kaiyun登录入口登录
开发云手机
云手机开发
开源 云手机
云手机开源
云手机怎么开
🍨王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
747许琼之w
各地深化政务服务创新:线下只进一门 线上一网通办🏢🐨
2024/05/16 推荐
187****8617 回复 184****9295:2024年水利部所属单位公开招聘工作人员公告🚲来自泰州
187****471 回复 184****7600:拜登政府预备5-11岁儿童接种 波兰疫情大爆发|大流行手记(10月20日)❕来自随州
157****6621:按最下面的历史版本⚎👧来自慈溪
270冉中顺19
精打细算用好水资源(社会杂谈)💭⛋
2024/05/15 推荐
永久VIP:陕西27日新增1例新冠确诊病例🎁来自濮阳
158****1966:新显微镜让细胞内多种分子同时“现形”☎来自高邮
158****9784 回复 666😝:胡塞武装击落一架美军无人机🤳来自安康
406申屠腾志yo
廊坊实行封闭式管理 部分进京通道关闭、公交停运🐔📰
2024/05/14 不推荐
郑琴和ri:体育总局出手治理足球“假赌黑”📅
186****5661 回复 159****2067:11版政治 - 公安机关累计排查网络谣言线索8万余条🏄