开元网站app下载最新版本
开元网站app下载最新版安装
开元网站app下载最新版
开元所有网站
开元官方网站是多少
开元ⅰ4cc官网下载
开元所有网址
开元app官网版
开元官网app安卓下载
开元官方app下载
🏹王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初开元网站app下载最新版,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元网站app下载最新版在哪下载安装?开元网站app下载最新版好用吗?
作者: 仇茂蕊 2024年06月17日 00:45
网友评论更多
752蒋承韵g
巴西东南部暴雨已造成至少24人死亡💁🍖
2024/06/17 推荐
187****7296 回复 184****1879:到底装不装踢脚线?这对我很重要!⛕来自宿迁
187****627 回复 184****2135:深圳湾海关查获一起进境客车藏匿走私手表案🐆来自伊宁
157****4599:按最下面的历史版本🆚🚚来自玉环
5048怀琪天374
昆明新增2例阳性 系夫妻🐚🌟
2024/06/16 推荐
永久VIP:香港研究显示复必泰疫苗对Omicron中和抗体大减 或期加强针🚔来自四平
158****1733:延期服役,在军旅“延长线”上冲锋🔤来自淮南
158****1632 回复 666✬:国内油价大概率六连涨,“6元时代”继续☕来自临夏
237金媚宗uz
从重商主义到古典自由主义再到凯恩斯主义:一部左右摇摆的世界经济思想史♵⛨
2024/06/15 不推荐
汤罡娇su:虹润与您相约2024年第25届中国环博会🤨
186****1450 回复 159****429:“打好每一分,脚下更踏实”(竞技观察)♩