♦👄❸
线上买球官方网站
线上买球的软件
线上买球违法吗
线上买球app下载平台有哪些
线上买球十大正规平台
线上买球赛的软件
线上买球赛
线上买球赛怎么买
线上买球比赛
线上买球玩法
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔰(撰稿:索永凤)您的车辆是否在召回范围内?快来查查看→
2024/05/05嵇玛凝🍵
【图集】广东东莞开展全市全员核酸检测
2024/05/05项桂策🌚
菲总统称对仁爱礁“君子协定”仍有疑问 中国驻菲使馆回应
2024/05/05孟政娅⛨
深中通道桥梁工程完成荷载试验
2024/05/05龚燕芬🤩
加拿大拟提高资本利得税 以筹集资金解决住房问题
2024/05/05诸葛厚芸❎
之江奋笔“稳、进、立”——浙江经济开年一线走访
2024/05/04支涛妮📇
【境内疫情观察】广州荔湾区白鹤洞街、东漖街执行封闭管理(6月3日)
2024/05/04水冠超✫
等待华为P70 “逼迫”苹果交出中国高端智能手机市场?
2024/05/04聂苇馥d
国家安全部披露案例:某快递公司经理泄露执法办案情况被拘留罚款
2024/05/03仲晨锦h
日本新增病例连破纪录 政府允许民众自行判断确诊与否
2024/05/03黄广健🍤