线上买球

 

线上买球

♦👄❸

线上买球官方网站

线上买球的软件

线上买球违法吗

线上买球app下载平台有哪些

线上买球十大正规平台

线上买球赛的软件

线上买球赛

线上买球赛怎么买

线上买球比赛

线上买球玩法

     

线上买球

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔰(撰稿:索永凤)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

25人支持

阅读原文阅读 8760回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 冯馨萍🥈LV6六年级
      2楼
      火线评论|“弘进”轮救助为何耗时一周?📛
      2024/05/05   来自宜兴
      8回复
    • ✡花才政LV7大学四年级
      3楼
      欧盟新冠安全国名单剔除美国 新西兰报告首例辉瑞疫苗相关死亡|大流行手记(8月30日)🛋
      2024/05/05   来自寿光
      3回复
    • 易滢超🛵LV8幼儿园
      4楼
      旧手机、电脑回收 用户可扫码预约上门取件📫
      2024/05/05   来自南充
      1回复
    • 尹昭唯LV2大学三年级
      5楼
      杀妻谷歌工程师被收监 不允许保释🌞
      2024/05/05   来自石林
      5回复
    • 虞纯旭💰➿LV8大学三年级
      6楼
      看完开水泼了丈夫一脸后续,太危险了!那女人的行为是在害命!🌋
      2024/05/05   来自宣城
      0回复
    • 缪妹舒LV2大学四年级
      7楼
      开盘:美股周三高开 标普500指数三连跌后反弹⚥
      2024/05/05   来自朔州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #河南洛阳一家4口新冠阳性 一人从成都返洛#

      宗政融栋

      4
    • #精心谋划部署 注重实际成效#

      向菊阅

      6
    • #日本深夜地震致多人受伤!中领馆连发提醒#

      柯丹雁

      4
    • #“增产实打实,老乡看得见”(春耕进行时)

      谈琪惠

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注线上买球

    Sitemap