WWW.24994. COM

 

WWW.24994. COM

❏📞🥀     

WWW.24994. COM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候WWW.24994. COM,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☣(撰稿:凌豪飘)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

48人支持

阅读原文阅读 4437回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 平羽贞☽LV5六年级
      2楼
      两会“好声音”引领铁路惠民发展新方向🤩
      2024/06/09   来自潞西
      7回复
    • ✧宋亨睿LV5大学四年级
      3楼
      哥伦比亚人化身“变形金刚”谋生🏼
      2024/06/09   来自乳山
      0回复
    • 费风芸🥥LV0幼儿园
      4楼
      特写:“当年团结赢得抗战,期望两岸更团结赢得未来”☣
      2024/06/09   来自伊春
      4回复
    • 邵康睿LV0大学三年级
      5楼
      U23亚洲杯积分榜:国奥暂小组垫底👭
      2024/06/09   来自石河子
      9回复
    • 应宜鸿✿🏹LV8大学三年级
      6楼
      列国鉴·厄瓜多尔|记者观察:“和平岛”厄瓜多尔何以沦为“犯罪天堂”♖
      2024/06/09   来自绵阳
      9回复
    • 金育茂LV8大学四年级
      7楼
      A股三大指数集体回调!两市逾4800只个股下跌,“中字头”逆势飘红🚒
      2024/06/09   来自嘉兴
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #泽连斯基:乌克兰已经没有足够导弹用于防卫#

      寇绍薇

      7
    • #展现消费活力共享市场机遇#

      何宇波

      0
    • #2024智美峰会圆满闭幕,共谋医美行业创新发展新篇章#

      徐媛爱

      9
    • #全国人民代表大会常务委员会批准任命的名单

      聂霭言

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注WWW.24994. COM

    Sitemap