爱游戏真人登录怎么退出
爱游戏在线登陆
爱游戏app登录
爱游戏平台登陆
爱游戏账户实名认证
爱游戏登录官网
爱游戏网址登录
爱游戏登入
爱游戏app在线登录
爱游戏登陆页面
💏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
162卢朋睿a
加强共治,提升短视频社交平台治理效能✭🐶
2024/05/08 推荐
187****9561 回复 184****6347:香港研究显示复必泰疫苗对Omicron中和抗体大减 或期加强针✓来自福清
187****3853 回复 184****8242:通讯|从昆明到西伯利亚:六千里人鸥情⛕来自金华
157****4126:按最下面的历史版本✈❄来自永州
3163常达瑗660
降价太快!海外电动车主感到了“背刺”🔓➬
2024/05/07 推荐
永久VIP:南京新增本土确诊31例 溯源为德尔塔变异毒株🌊来自承德
158****2974:坚守三尺讲台,潜心教书育人⚥来自江都
158****919 回复 666✪:福建泉州举办海丝国潮文化节🛠来自桐乡
969熊伊维lt
麦承欢好会表达爱🐦🏼
2024/05/06 不推荐
韦奇荷vx:走好“两个文明”协调发展的中国式现代化道路⛆
186****8139 回复 159****1184:球状星团杜鹃座47👚