AG九游会俱乐部

 

AG九游会俱乐部

👟➠📌

ag 九游会

ag九游会j9

ag九游会app

ag8九游会

ag九游会登录网站

ag九游会app下载版官网正版

ag九游会老哥

ag九游会论坛

ag九游会客户端

ag九游会下载

     

AG九游会俱乐部

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌵(撰稿:孙韦强)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

84人支持

阅读原文阅读 3441回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 龙宏林✰LV7六年级
      2楼
      推动人工智能应用向上向善🔉
      2024/06/22   来自江阴
      0回复
    • 🍒吉梵恒LV4大学四年级
      3楼
      《绿色低碳转型产业指导目录(2024年版)》发布——引导产业迈向绿色发展🎱
      2024/06/22   来自巩义
      9回复
    • 浦海晓⚙LV0幼儿园
      4楼
      火车在经过#22 兼职不思考:昨天的客人🎨
      2024/06/22   来自济源
      2回复
    • 杨翔妍LV8大学三年级
      5楼
      黑龙江“新高考”实行“3+1+2”模式不再分文理科
      2024/06/22   来自赤水
      2回复
    • 党新璐🚌🎨LV0大学三年级
      6楼
      众高管聚首共议跨文化人力资源管理🍘
      2024/06/22   来自武威
      1回复
    • 怀风雪LV0大学四年级
      7楼
      海地安全局势恶化 超36万人流离失所⚯
      2024/06/22   来自保定
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #奥运会东京及周边三县场馆禁止观众入内#

      狄婷志

      8
    • #立邦以系统化地面解决方案应对航空制造场景...#

      皇甫恒家

      0
    • #央企经营发展逆势上扬(权威发布)#

      濮阳时娅

      8
    • #【境内疫情观察】全国重症病例清零(3月1日)

      关启乐

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注AG九游会俱乐部

    Sitemap