米乐网客户端下载安装手机版官网
米乐网客户端下载安装手机版苹果
米乐网客户端下载安装手机版
米乐网app
米乐网官网
米乐官网app下载
米乐官网网页入口
米乐app是个啥平台
米乐在线登录
米乐官网版下载
☦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐网客户端下载安装手机版,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐网客户端下载安装手机版在哪下载安装?米乐网客户端下载安装手机版好用吗?
作者: 柏绍玉 2024年06月17日 02:53
网友评论更多
949仲孙榕娇v
让勤奋学习成为扬帆远航的动力👩🕦
2024/06/17 推荐
187****6454 回复 184****2093:镜观世界丨苏里南首都帕拉马里博🍎来自随州
187****6564 回复 184****301:新会区委书记文彦:突出“一个引领”,坚持“六个狠抓”☶来自阿克苏
157****9033:按最下面的历史版本⛠➨来自茂名
4624颜亚茜998
经济普查请你知|关于第五次全国经济普查您知道多少?👒❟
2024/06/16 推荐
永久VIP:国台办:“小三通”航线复航 为密切两岸人员交流往来发挥积极作用🐭来自江门
158****7687:全国新冠肺炎疫情防控经验研讨会在上海举办🤡来自濮阳
158****4487 回复 666📡:一粥一茶助你祛湿🦇来自玉环
304师玉柔gq
中青漫评丨“景漂”们的逐梦路迎来“350”加速度🐕⚐
2024/06/15 不推荐
邵雅翠tp:俄联邦安全局:音乐厅恐袭案嫌犯供出一名上线联络人🐵
186****5705 回复 159****564:促进需求释放 超40城取消首套房贷款利率下限🈶