bogou真人app下载

 

bogou真人app下载

🤡👃😄

bob真人|苹果版下载

bob真人娱乐真的假的

     

bogou真人app下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚕(撰稿:狄娥威)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

65人支持

阅读原文阅读 4505回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 太叔逸青💵LV4六年级
      2楼
      中国仍是ASML的最大市场🦖
      2024/06/02   来自德州
      3回复
    • 🍬符黛桦LV9大学四年级
      3楼
      1.63亿or1.69亿?福州双色球亿元得主终现身🕰
      2024/06/02   来自德阳
      2回复
    • 孟启影🦒LV5幼儿园
      4楼
      辉瑞向欧盟追加7500万剂疫苗 日本拟延长紧急事态宣言一个月|大流行手记(2月1日)|大流行手记(2月1日)🕉
      2024/06/02   来自济南
      8回复
    • 都滢发LV0大学三年级
      5楼
      打破刚兑:投资者还能相信保险吗❃
      2024/06/02   来自姜堰
      2回复
    • 寿克芝🚹🐧LV6大学三年级
      6楼
      春晚背后 带你感受传统文化“新生”🍅
      2024/06/02   来自福州
      4回复
    • 湛霞桦LV1大学四年级
      7楼
      凌翼长篇文化散文《大湖纹理》《赣鄱书》研讨会在京举行🌛
      2024/06/02   来自阜新
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #博物馆面临数字鸿沟(环球走笔)#

      索蕊行

      6
    • #新华社权威快报丨我国网民规模达10.92亿人#

      澹台莉榕

      1
    • #吉林省委书记:为构建新安全格局贡献吉林力量#

      贡光蓝

      8
    • #钟南山悼念沈华浩

      戴会姣

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注bogou真人app下载

    Sitemap