亿博app下载官网体育彩票
亿博app下载官网体育彩票中奖号码
亿博app下载官网体育软件
鸿博体育app下载
三亿体育
博鱼·体育(中国)官方入口
亿博app下载官网体育网
亿博app下载官网体育教练
亿博体育app安卓下载
亿博体育在哪下载
😺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
亿博app下载官网体育在哪下载安装?亿博app下载官网体育好用吗?
作者: 吴仁启 2024年06月10日 08:32
网友评论更多
357祝弘子y
“握手楼”发生气溶胶传播 论文或揭开广州本土疫情“零号病人”之谜🥦➖
2024/06/10 推荐
187****7845 回复 184****9062:“法院+妇联”同心共解家事千千结🈷来自攀枝花
187****3544 回复 184****1672:03版要闻 - 董军同美国国防部长视频通话➇来自北京
157****502:按最下面的历史版本😙☊来自重庆
3776元致才491
推动职业教育产教融合走深走实✮☏
2024/06/09 推荐
永久VIP:《冰球小课堂》第五集:滑行技术-压步⚭来自漯河
158****6772:特斯拉全球裁员10%,马斯克面对的麻烦有多大?⛓来自北京
158****2536 回复 666➃:欧冠4强出炉🐴来自胶州
496燕友妹vz
借势开封王婆 上饶能否黑红变网红🔳📿
2024/06/08 不推荐
费群芸bn:湖南郴州确诊病例系由香港偷渡珠海 警方立案侦查✒
186****6259 回复 159****847:罕见!中信银行涨停,中行、农行齐创新高!银行ETF(512800)站稳近2年高点,右侧资金启动🚖