m6米乐官方网站
m6米乐app下载 百度网盘
m6米乐app官网手机
m6米乐平台可靠吗
m6米乐网官网
m6米乐正规吗
米乐m6平台下载
m6米乐骗局
米乐m6官网下载太假了
米乐m6平台
❮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯m6米乐app官网下载稳定版,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
m6米乐app官网下载稳定版在哪下载安装?m6米乐app官网下载稳定版好用吗?
作者: 傅雨蕊 2024年06月05日 07:35
网友评论更多
194阮瑗栋g
谭德塞称疫苗分配不均令人震惊 巴西单日死亡又破4000|大流行手记(4月9日)🐱💨
2024/06/05 推荐
187****9316 回复 184****3023:港府多名官员参加逾百人生日会 政府大楼连夜全面消毒🦐来自龙岩
187****3218 回复 184****554:贵州6所高校与英国高校签约 开启合作新篇章☇来自合肥
157****3132:按最下面的历史版本✕✙来自项城
7196燕乐影306
均胜电子单季毛利复苏大超预期,汽车安全业务发展边际向好🌫😓
2024/06/04 推荐
永久VIP:“丝路电商”,E路同行🤾来自天水
158****9830:国家发改委:已起草支持国家重大战略和重点领域安全能力建设的行动方案🌊来自抚顺
158****5230 回复 666✫:14版社会 - 数字手段守护城市基础设施(让老百姓过上更好的日子)⛊来自龙岩
425阎露进gx
铁路部门积极服务保障春运旅程收官⏲❜
2024/06/03 不推荐
窦贵琦ou:16版体育 - 骆知鹭获女子难度项目银牌🎟
186****8382 回复 159****3164:“遛娃舱”体现服务温度☁