优乐体育文化有限公司
优乐体育运动专营店
优乐体育运动
优乐体育,热身操
优乐文体
优乐运动专营店
悠乐体育
安徽优乐体育设施有限公司
乐优体育篮球训练营
优乐官网首页登录入口
🎼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)优乐体育,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
151尹烁堂w
人民网三评“振兴中国男足”之二:青训是基础,不动摇!👲🎯
2024/05/06 推荐
187****5998 回复 184****3667:老街故事|天津五大道焕新记☤来自哈密
187****1146 回复 184****3381:中央网信办部署加强全平台网络传播秩序管理👺来自勉县
157****1926:按最下面的历史版本🛰🖼来自抚顺
5100公冶柔琼546
多地试行公共活动疫苗护照 印度新冠疫情急速恶化|大流行手记(4月4日)♡⚯
2024/05/05 推荐
永久VIP:花旗对金价持乐观态度 未来6-18个月或升至3000美元/盎司❈来自白银
158****4307:国防部长董军同美国防长视频通话⛀来自平度
158****2596 回复 666💣:[视频]金融加大力度支持制造业高质量发展➾来自大连
451尹纪莺bb
中国建筑“建证”雄安新区5周年发展纪实🤸✔
2024/05/04 不推荐
华轮云pc:篮坛第一女神曾与王治郅传过绯闻 年近40岁仍没嫁人♄
186****2733 回复 159****7423:海尔日日顺为疫区开通救援物资运输通道☀