买球分析软件哪个好用
买球解析
买球参考软件
2021年买球软件
买球比分在哪个软件
稳定的买球推荐软件app排名
买球软件下载
常用的买球软件
五大买球软件
买球软件大全
🤐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
381桑育林u
女子被公公掌掴下跪☕➙
2024/06/13 推荐
187****6252 回复 184****3853:第40次南极考察丨“一切都大变样”——中国南极考察队员话变迁🚿来自绍兴
187****5845 回复 184****9089:视频号,从抖音挖来一个“一姐”?💎来自即墨
157****2700:按最下面的历史版本🤴🌎来自江门
2174颜紫富780
人口近40万,超大社区治理咋办🛰❳
2024/06/12 推荐
永久VIP:财经态度丨三部门发文深化制造业金融服务金融“活水”如何精准滴灌制造业企业?专家解读→💵来自庆阳
158****6250:张静初,内娱女星直播读研第一人🚎来自东阳
158****9730 回复 666🕯:将文明养犬落到实处(金台视线)🎺来自宿豫
225蒲枫民rz
AI时代的挑战:恶意使用、技术故障与智能觉醒💔😼
2024/06/11 不推荐
屠彩晓ez:[视频]消博会折射中国高水平开放⛲
186****9684 回复 159****6780:美贸易代表办公室宣布发起针对中国海事、物流和造船业301调查,商务部:强烈不满!✺