❻👊🌆
金莎娱乐网游戏官网入口
金莎娱城乐下载安装
金莎平台
金莎娱乐会所什么档次
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金莎娱乐网游戏官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏖(撰稿:成倩顺)100吨超大推力电动振动试验系统研制成功
2024/06/08柏澜雁➙
作风一变 新风扑面
2024/06/08殷烁兴📓
基金的涨幅计算方法和计算公式详解
2024/06/08赵莎霄☤
“多维融合”促发展——光山县发展乡村旅游的实践经验
2024/06/08钱茗海🔑
苏里南总统单多吉将访华
2024/06/08裴策林🚔
两会现场速递丨暖人心、聚民心、强信心——十四届全国人大二次会议第二场“代表通道”扫描
2024/06/07吕霞清🖼
新华解码|六部门发文明确预制菜定义和范围 兜牢食品安全底线
2024/06/07温泰莉🚆
17版视觉 - 扎实推动教育强国建设(新时代画卷)
2024/06/07龙世伟r
河北唐山:秸秆“变身”助振兴
2024/06/06屠玲朋l
#吉隆坡网红泳池现蠕动长虫#
2024/06/06王绍锦⚇