星力正版手游平台
星力正版手游代理多少钱
星力正版手游九代
星力手游官网
星力手游平台星力手游
星力游戏平台手游
星力正版游戏平台
正版星力手游游戏
星力手游正版通用版
星力 版手游
🔙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
649邵冠忠p
为什么草鱼吃蚕豆就可以变成脆肉鲩?♢➖
2024/06/07 推荐
187****8895 回复 184****8836:年轻人爱上“下厨房”:美好生活需要学以致用❁来自安庆
187****7386 回复 184****9612:“AI对齐”的危险与可能:应以人类的能力与规则为边界🏉来自海口
157****140:按最下面的历史版本💒❩来自玉林
6207赫连丹洁427
《红色通缉》第四集《携手》速览版➙🌲
2024/06/06 推荐
永久VIP:李彦宏:以后只要会说话,就可以成为一名开发者🚖来自襄樊
158****7422:新华社快讯:叙利亚首都大马士革传出密集、巨大爆炸声😁来自东营
158****7297 回复 666🕳:蔚来ES8挪威上市 开启欧洲征程🏭来自鹤壁
353解诚亮mm
百年首冠!药厂43场不败破纪录夺冠!阿隆索如何16个月扳倒拜仁🍓🤼
2024/06/05 不推荐
黄翔富nl:图览|朔尔茨再访华带来哪些惊喜?中德务实合作潜力巨大📧
186****1417 回复 159****6277:四团镇集卡乱停车,司机说他们也不想这样!新启用的集卡服务中心能解决问题吗🎮