威尼斯平台游戏官网

 

威尼斯平台游戏官网

⏮🥉🦅

威尼斯平台游戏官网入口

威尼斯平台游戏官网首页

威尼斯游戏网址大全

威尼斯在线游戏平台

威尼斯游戏手机版官网

威尼斯平台官方网站

威尼斯手机版游戏网址

威尼斯正规平台网站

威尼斯平台是正规的吗

威尼斯平台网站什么

     

威尼斯平台游戏官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间威尼斯平台游戏官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🙊(撰稿:谭娅辉)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

88人支持

阅读原文阅读 5075回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 戚曼菡😏LV1六年级
      2楼
      专家谈我国养老金的压力有多大❲
      2024/06/23   来自莱西
      8回复
    • 📍任舒萱LV2大学四年级
      3楼
      香港统筹“五一”黄金周接待访港旅客预备工作✜
      2024/06/23   来自铜仁
      6回复
    • 公羊秀茂⛸LV1幼儿园
      4楼
      香港单日新增病例高达2.6万 8间在建方舱医院1间今竣工♰
      2024/06/23   来自本溪
      2回复
    • 费群林LV4大学三年级
      5楼
      年轻人理财狂囤日元❄
      2024/06/23   来自济宁
      6回复
    • 步欣弘☘💣LV5大学三年级
      6楼
      李家超:香港已无后顾之忧,可以轻装上阵拼经济、谋发展⚕
      2024/06/23   来自萧山
      4回复
    • 庄莎姣LV6大学四年级
      7楼
      莫桑比克中部发生沉船事故,8人遇难🚚
      2024/06/23   来自勉县
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #以旧换新激发市场新活力#

      关莲信

      3
    • #司法部监狱管理局原二级巡视员高泽波接受纪律审查和监察调查#

      廖冰婕

      2
    • #国会议员选举之后 韩国政局将走向何方#

      卞松婵

      4
    • #考研不如搬砖,白领开始羡慕蓝领了?中韩两国年轻人想通了

      傅勤勇

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注威尼斯平台游戏官网

    Sitemap