凯发线上官方网站
凯发线上下载
凯发线上官方网站下载网址
凯发线上官网
凯发线上客户端下载
凯发线上客户端免费下载
凯发线上官方网站免费下载
凯发线上手机登录下载网址
凯发线上手机appios版下载
凯发在线手机客户端app
🐄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)凯发线上,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
189倪筠青k
儿童感染新冠或致长期症状 澳大利亚加速接种迎解封|大流行手记(9月1日)🧕🤹
2024/06/17 推荐
187****8784 回复 184****1688:柳州市柳南区:红桥“四部曲”,提升微治理😲来自石河子
187****1730 回复 184****750:新华社消息|中国队选手已获巴黎奥运会165个小项的参赛资格😆来自汕头
157****7605:按最下面的历史版本🐬❕来自渭南
5666皇甫若之93
加拿大狂扫疫苗约订人均9剂 美国拟派军人支援接种 | 大流行手记(2月6日)🚥🔎
2024/06/16 推荐
永久VIP:大美青海 一路走来皆惊艳🎁来自常熟
158****1116:美股开盘三大指数集体上涨,光刻机巨头阿斯麦跌3.53%⚄来自辛集
158****4707 回复 666➎:联播快讯:暴风雪席卷美中部 事故频发🏽来自防城港
432东方榕乐yp
美国将重启对委内瑞拉石油和天然气行业制裁⛇🕞
2024/06/15 不推荐
柏德钧yj:如何长时间高效学习?🌳
186****9863 回复 159****9470:4月15日,C929项目联合攻关启动大会在中国商飞公司召开☲