⚇⛞🗯
爱游戏官方最新入口官网网址
爱游戏官方最新入口官网
爱游戏官方首页
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏官网平台
爱游戏唯一官网
爱游戏门户网站
爱游戏官网网页
爱游戏你放心的手机游戏中心
爱游戏平台官方
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验爱游戏官方最新入口官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏙(撰稿:贺浩进)百年首冠!药厂43场不败破纪录夺冠!阿隆索如何16个月扳倒拜仁
2024/06/01容裕聪🐴
中国房地产从交易走向服务时代 未来五年居住如何更美好?
2024/06/01嵇素巧🔖
32天安全发送旅客逾8000万人次长三角铁路2024年春游运输收官
2024/06/01雍惠秋🧙
俄议会通过关于俄暂停履行《新削减战略武器条约》的法案
2024/06/01黎莲兰♭
湖南探索医体融合新模式维护居民健康
2024/06/01太叔宏剑🏥
食点药闻:科普博主“以身试药”行为引发舆论争议
2024/05/31褚婕萍🌏
“伊利营养2030”公益行动艺术体验展在京举行
2024/05/31澹台岩致🕙
小红书流行的「20分钟效应」,越传越邪性了
2024/05/31司徒静芳u
寒假更多孩子动起来了!中小学生体育锻炼蔚然成风
2024/05/30罗黛雨v
河北6日新增51例本地确诊病例和69例本地无症状感染者
2024/05/30杜瑶磊🏅