开元体育官方网官网下载
开元体育官方网官网首页
开元体育官方网官网入口
开元体验式娱乐购物中心
开元直营官方网站
开元体育馆
开元ⅰ4cc官网下载
开元集团-最好的游戏大厅
开元 官网
开元官方网站是多少
👭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元体育官方网官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词开元体育官方网官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
863方伯冰x
元宵佳节将至:吃汤圆宜小心“馅”阱🈲🛍
2024/06/15 推荐
187****9497 回复 184****7823:人民网评:为高校毕业生就业保驾护航👿来自萍乡
187****4269 回复 184****883:NBA常规赛收官战 勇士胜爵士锁定西部...😵来自重庆
157****9575:按最下面的历史版本🏠🏗来自天门
7068吉子洋270
内蒙古奈曼旗:土地整合“整”出乡村振兴“源头活水”⛩⚜
2024/06/14 推荐
永久VIP:天都一号、二号通导技术试验星顺利进入环月轨道📟来自兰州
158****4896:与其他国家相比我们假期真的少吗?⛵来自海门
158****5038 回复 666👾:中青视评丨多样“年味”特别甜🤴来自白银
974袁梁烟jd
海南开通首条中东集装箱直达航线🕶🤘
2024/06/13 不推荐
嵇素利yx:丹麦全面解封 中国莆田再现本土疫情|大流行手记(9月11日)👤
186****9017 回复 159****2114:前两个月我国服务贸易快速增长🛤