亚美登录

 

亚美登录

⚿🔇🖍

亚美登录官方

亚美国际平台登录

亚美注册账号

亚美注册官网

亚美注册中心

亚美国际平台注册登录

亚美平台游戏中心

亚美am8官网注册

亚美开户登入

     

亚美登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐖(撰稿:禄姣裕)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

73人支持

阅读原文阅读 5783回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 穆福壮🧔LV7六年级
      2楼
      新华全媒+|“老饭桌”上话幸福 山乡和美西海固👮
      2024/06/18   来自高明
      7回复
    • ☪姜威唯LV9大学四年级
      3楼
      血风与石火——《浪人崛起》的维新之路 | 触乐| 触乐❑
      2024/06/18   来自三门峡
      2回复
    • 荣进芝⛉LV6幼儿园
      4楼
      轿车撞学生致1死1伤📝
      2024/06/18   来自文登
      3回复
    • 吴珠冠LV3大学三年级
      5楼
      15版国际 - 中国电动汽车业呼吁欧盟反补贴调查保持客观公正🗂
      2024/06/18   来自鸡西
      9回复
    • 寇馨梵⛛🕘LV2大学三年级
      6楼
      让暑期生活有意思更有意义👋
      2024/06/18   来自文登
      4回复
    • 钱薇顺LV6大学四年级
      7楼
      合肥瑶海区开展2024年医保基金监管集中宣传月活动⛳
      2024/06/18   来自公主岭
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #千家ST系危言耸听,鼓励分红是核心#

      霍才菁

      0
    • #东阳市红木家具行业协会召开第二届第四次会员代表大会#

      毛宗娣

      0
    • #以色列宣布恢复教学#

      裴云秀

      1
    • #老年学校办到了群众家门口

      卫馨盛

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚美登录

    Sitemap