🍗⚲🆘
亚美am8旗舰厅
亚美am8ag旗舰厅
亚美am8问AG发财网
亚美am8官网开户
亚美am8旗舰厅官网
亚美am8开户平台
亚美am8优惠多
亚美尼亚
亚美尼亚是哪个国家
亚美集团是干什么的
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后亚美am8,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☁(撰稿:傅贤咏)文旅“拉歌”如何唱出好声音
2024/05/22范雅姣✋
伊以火药味渐浓 美国如此“灭火”
2024/05/22浦蕊才☪
美媒:拜登警告以色列总理不要对伊朗进行报复性打击
2024/05/22东方娇丹🚵
AI眼中的中国|10张图,看懂一季度中...
2024/05/22仲孙眉钧➲
长征十号火箭衍生型可重复使用原理试验验证完成
2024/05/22毛婵利🏤
04版要闻 - 111个国家职业标准向社会公开征求意见
2024/05/21米雅星👦
“麻醉一哥”人福医药战略调整迎阵痛,疼痛管理能否带来业绩新增量?
2024/05/21翟唯思🖊
海南生态修复 让石矿坑变成聚宝盆
2024/05/21弘伊涛j
金台视线·关注传统村落保护⑤:三问传统村落保护
2024/05/20戚冰瑶k
展现消费活力共享市场机遇
2024/05/20安信乐🤹