博鱼体育app下载
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官方app
博鱼体育平台
博鱼体育app官方入口
博鱼体育官网
博鱼体育app展98db in
博鱼体育手机版
博鱼体育官网网址
🆒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
476乔功希d
澳门2024年“全民国家安全教育展”开幕❈🔏
2024/06/17 推荐
187****9710 回复 184****310:四川省高速公路通车里程突破9800公里☟来自攀枝花
187****7645 回复 184****4717:美国2月失业率升至3.9%📄来自江油
157****6081:按最下面的历史版本⛒➦来自安康
7596戴娜松366
新包 | Miu Miu 上市2024夏季编织系列包袋:海岛度假之选❁💨
2024/06/16 推荐
永久VIP:富国囤积疫苗总量远超所需 南非变异病毒或减少抗体生成量丨大流行手记(2月20日)🖌来自新乡
158****3588:14版社会 - 修好出山路📼来自新余
158****7761 回复 666🏼:接待游客较2019年增长25% !浙江春节假期数据出炉➮来自滁州
41扶翠琼hk
从“通用”到“好用” 刷河北社保卡在北京能借书⚶🔭
2024/06/15 不推荐
房冰丽dl:媒体:俄罗斯原油出口量达近一年最高纪录😷
186****8857 回复 159****3043:任冠青:别让演唱会退票成扫兴的“拉锯战”💍