⛙📧😤
博鱼网站下载
博鱼网站登陆
博鱼网站一直系统审核部门繁忙
博鱼网站坑么
博鱼网站不给我提现,说注单延迟系统审核
博鱼网站是大网站吗
博鱼网站登录
博鱼网站取款显示ip异常多个账号登录一
博鱼网站平台
博鱼网站怎么样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文博鱼网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验博鱼网站,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏰(撰稿:邓旭星)【境内疫情观察】福建新增43例本土病例(9月18日)
2024/06/25扶兴峰🍋
锦绣中国年丨时隔6年,“四海同春”再来这座城
2024/06/25龙莲爽🔏
掘金主帅:我们连续两年横扫湖人
2024/06/25伏天清✭
中央第十一巡视组巡视国家知识产权局党组工作动员会召开
2024/06/25魏娴冰🏍
宋文汉同志逝世
2024/06/25何谦霄🕦
日本2023财年企业破产数量超过9000家
2024/06/24单于祥元🍩
事关TikTok,他竟想借着援乌援以法案“夹带私货”
2024/06/24罗乐菲🆖
新华微评:清明祭英烈,矢志向前行
2024/06/24胡育茂d
第二十三届全国大学生机器人大赛在广州举行
2024/06/23潘艳天a
美参议院投票废除对国土安全部长的首项弹劾条款
2024/06/23邰平会🏐