🧝✬📠
欧洲杯下单平台在线官网
欧洲杯下单平台官网
欧洲杯下单平台app下载
欧洲杯下单平台最新版
欧洲杯下单平台官网下载
欧洲杯下单平台官方版
欧洲杯下单平台排名
欧洲杯下单平台推荐
欧洲杯下单平台app
欧洲杯下单平台官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话欧洲杯下单平台,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)欧洲杯下单平台,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌄(撰稿:黎翔烁)事不过三 No.160 我猜,我猜,我猜猜猜(学习特刊 06)
2024/06/06司徒生超🥚
樱花飞舞的初春
2024/06/06窦娜朋😬
归创通桥-B(02190.HK)4月16日耗资93.3万港元回购10.4万股
2024/06/06弘可苑😒
公积金新利率怎么算的啊?公积金贷款利率的上限和下限详解!
2024/06/06公孙丹彬🐰
视频伊朗民众:军事行动是对以色列及美国的警告
2024/06/06禄妹聪😲
江苏省委书记信长星:赋予作风建设新的时代内涵
2024/06/05符程媛➦
中国记协举办新闻茶座 聚焦新质生产力与中国经济
2024/06/05翟蓓嘉🏈
重庆市南岸区大力推进坡地、堡坎、崖壁整治
2024/06/05惠亮咏h
香港反诈骗协调中心防骗宣传之「电骗之王」
2024/06/04盛宁晶k
模拟化训练加速射手成长
2024/06/04丁行蓝🏏