mg娱乐网官网

 

mg娱乐网官网

🌬➢🐆

mg娱乐官网app

mg娱乐平台官方下载

mg娱乐官网怎么打不开

mg娱乐手机版下载登录

mg娱乐游戏平台4387

点击登录mg娱乐游戏平台

mg娱乐游戏平台45

mg娱乐游戏平台1718t

mg娱乐游戏平台1718w

mg娱乐游戏平台1718r

     

mg娱乐网官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛴(撰稿:长孙磊爱)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

40人支持

阅读原文阅读 4820回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 申国承🈸LV9六年级
      2楼
      数字减贫与公益慈善论坛在乌镇举行☭
      2024/05/09   来自兰州
      9回复
    • 🏵诸峰林LV2大学四年级
      3楼
      6月12日广东新增6例本土确诊病例 均为广州报告☩
      2024/05/09   来自句容
      1回复
    • 窦雄元❣LV2幼儿园
      4楼
      多家跨国企业看好中国市场潜力 抢抓“消博会”机遇 加码投资中国🤜
      2024/05/09   来自马鞍山
      6回复
    • 米清行LV3大学三年级
      5楼
      综述|世贸组织第13届部长级会议取得务实成果 中方积极建设性作用赢得赞誉⛁
      2024/05/09   来自兰州
      9回复
    • 祁彦河❫➲LV5大学三年级
      6楼
      体育中考培训生意,不香了?🔆
      2024/05/09   来自平湖
      5回复
    • 吉静富LV0大学四年级
      7楼
      美韩酝酿举行太空演习 朝鲜即将发射第2颗侦察卫星🕐
      2024/05/09   来自靖江
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #从“一堆一器”到核能“三步走”,大国底气从“核”而来#

      荀蓓瑾

      1
    • #湖南省工业和信息化厅厅长雷绍业接受审查调查#

      骆春树

      8
    • #天津银行一季度实现“开门红”团结一致再出发#

      耿婉菲

      7
    • #高校回应出现三头蛇

      满琴心

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注mg娱乐网官网

    Sitemap