爱游戏app网页版官方

 

爱游戏app网页版官方

☴⛈💺

爱游戏app网页版官方入口

91wan网页游戏平台

游戏网页版在线玩

单机游戏网页版

在线小游戏网页版

云游戏平台网页版

云游戏网页版

4399网页游戏

游戏网页版

爱游戏app官方网站手机版

     

爱游戏app网页版官方

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌻(撰稿:汪震颖)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

56人支持

阅读原文阅读 1885回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 孔兰嘉😨LV4六年级
      2楼
      全球单周新增新冠病例数回升 芬兰进入紧急状态|大流行手记(3月2日)|大流行手记(3月2日)💆
      2024/06/05   来自宁德
      3回复
    • 🔜杭婉园LV3大学四年级
      3楼
      蛇的爆炸性进化策略🈯
      2024/06/05   来自长沙
      5回复
    • 郝珊苛🌛LV3幼儿园
      4楼
      泽连斯基办公室主任在期待美国类似给予以色列的安全保障🕵
      2024/06/05   来自娄底
      0回复
    • 卢月霭LV0大学三年级
      5楼
      《新闻调查》 20240406 冰灾后的春耕❷
      2024/06/05   来自海口
      4回复
    • 封松若🦇❀LV1大学三年级
      6楼
      英伟达CEO黄仁勋:我扫过的厕所比你们加起来都多😯
      2024/06/05   来自城固
      6回复
    • 滕武婷LV4大学四年级
      7楼
      4月16日操盘必读:影响股市利好或利空消息🕌
      2024/06/05   来自辛集
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #全球群体免疫尚需110亿剂新冠疫苗 悉尼延长封锁期|大流行手记(7月14日)#

      蓝可舒

      2
    • #“再见皮革”,苹果发视频宣传其环保理念#

      施蓉榕

      2
    • #推动农业保险高质量发展,助力农业强国建设#

      褚莺璧

      0
    • #亚马逊云科技CEO谈生成式AI:2024将有更多公司需要定制化AI模型

      朱卿贤

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏app网页版官方

    Sitemap