亚新是什么意思
亚新官网客服
新亚平台
亚新工程顾问股份有限公司
亚新工程
亚新集团官网
亚心网新闻中心
亚新的口碑怎么样
亚心网论坛
亚心网官网下载
➖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
47杭仪秋z
熬到了听戏的年纪⚤🏵
2024/06/17 推荐
187****9218 回复 184****939:技术路线再起争端!文心一言用户破2亿,百度李彦宏:开源模型会越来越落后🤣来自临沧
187****9052 回复 184****7157:如果文物会说话|7000年前福建“岛民”怎么生活?平潭壳丘头遗址群里有答案🍰来自济南
157****5158:按最下面的历史版本🚤☚来自阿克苏
4837宗政之丽471
河南新增病例数逼近陕西 已波及三省8市🦄⏺
2024/06/16 推荐
永久VIP:学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育➸来自湘潭
158****223:北京国际雕塑公园郁金香花开正艳➐来自嘉善
158****9906 回复 666😨:日本福岛全县发布熊出没警报 接连有人遇袭❳来自寿光
923怀琰雁cg
第二十六届北京平谷国际桃花节开幕🏣😢
2024/06/15 不推荐
韦鹏可cx:人社部:养老保险断缴参保记录不清零➩
186****6952 回复 159****4083:“当手机遇上赤峰”摄影短视频大赛在京启动✔