火狐体育怎么买串
火狐体育平台优惠
火狐软件买彩票安全吗
火狐体育买球安全吗
火狐体育买球合法的吗
火狐体育可以买球吗
火狐体育能买吗
在火狐上买彩票合法吗
火狐体育投注网
火狐体育平台不出款
💘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前火狐买球平台,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
714毛纨策u
周茂华:年轻人迷上攒“金豆”,是黄金投资好选择吗?⚽🐉
2024/06/26 推荐
187****9463 回复 184****3515:澳大利亚麦夸里岛附近海域发生6.7级地震♁来自大理
187****6292 回复 184****2654:1月18日北京新增新冠1例 在大兴天宫院融汇社区🏫来自淮安
157****9829:按最下面的历史版本🕎🌧来自南宁
4529伊黛宝838
从第四届消博会看海南自贸港发展活力与机遇🐾🌭
2024/06/25 推荐
永久VIP:“国潮”退潮?提醒厂家别光“玩概念”🍡来自铜川
158****3142:【境内疫情观察】辽宁新增7例本土病例(1月1日)🕯来自黄山
158****3773 回复 666✆:“学党史、办实事”⑥老旧小区的“疑难杂症”咋治?各地“药方”来了🏛来自梧州
181邓婵岩ew
承欢记央一开播⏸🕦
2024/06/24 不推荐
徐离舒岩gg:国家发改委:将推动形成低空经济健康发展良好局面🕡
186****3586 回复 159****324:【境内疫情观察】新疆新增1例本土病例(10月5日)⛑