米乐直播app下载官网苹果

 

米乐直播app下载官网苹果

❣🐯🍵

米乐直播app下载官网苹果版

米乐直播app下载官网苹果手机

米乐ios下载

米乐体育app官网下载苹果手机客户端

米乐体育官方直播网站

米乐体育苹果下载

米乐ios

米乐体育app苹果

米乐体育app官网下载苹果手机网页登陆

米乐体育ios版app网页

     

米乐直播app下载官网苹果

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后米乐直播app下载官网苹果,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😌(撰稿:雍武德)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

14人支持

阅读原文阅读 9645回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 司空容波☻LV8六年级
      2楼
      苏里南总统单多吉将访华😲
      2024/05/17   来自合肥
      2回复
    • 🚆穆聪舒LV2大学四年级
      3楼
      中国记协举办新闻茶座 聚焦新质生产力与中国经济🤯
      2024/05/17   来自随州
      2回复
    • 姜谦邦⚣LV2幼儿园
      4楼
      新华社宋玉萌:在她们身上读懂这片土地的坚韧➨
      2024/05/17   来自永康
      8回复
    • 劳岚君LV8大学三年级
      5楼
      企业——yt🎟
      2024/05/17   来自太仓
      5回复
    • 陶绍家👼🧑LV1大学三年级
      6楼
      近三年银行机构向脱贫地区累计发放贷款19.7万亿元🏤
      2024/05/17   来自怀化
      7回复
    • 邹君欢LV2大学四年级
      7楼
      家中养了15只猫,噪音、异味让邻居不堪其扰,法院:减少至5只以下✼
      2024/05/17   来自张家口
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #接续奋斗 把总书记交办的事情办好丨一条出山路,独龙江迎来万象更新的春天#

      万雨琛

      1
    • #05版评论 - 图片报道#

      章世昭

      2
    • #战后德国的文化饥饿#

      裴富宗

      9
    • #两镇长城交汇 三条“巨龙”腾飞——探秘辽宁绥中锥子山长城

      韩翠瑞

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐直播app下载官网苹果

    Sitemap