😌☉✂
开元94app下载
开元vip版下载
开元svip版网站
开元svip下载安装
94ky开元官网下载
94ky-开元官网
开元svip版下载
开元svip版
开元svip全站首页
开元svlp版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)开元94vip最新版,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛃(撰稿:江慧琰)文旅“上分”关键在哪
2024/06/13申园世⌛
超10万亿元,一季度我国货物贸易规模创历史同期新高
2024/06/13阮祥梁🌭
中方呼吁国际社会帮助发展中国家实现经济社会可持续发展
2024/06/13谈贤朋📫
轿车冲撞学生1死1伤
2024/06/13胡欣薇➎
智利前总统皮涅拉坠机身亡
2024/06/13闻人惠爽🕦
时代少年团花絮
2024/06/12景广丽❑
美媒:美国务院与白宫高官将访华
2024/06/12徐春洁🚘
寻龙中国 探访三星堆的龙:实证中华文明多元一体
2024/06/12房朋心k
保时捷中国总裁高情商回应,“米时捷”该...
2024/06/11邵才子m
特步陷北半马“假赛”风波,为何运动品牌都爱“卷”马拉松?
2024/06/11广晓婵⚠