ayx爱体育

 

ayx爱体育

❼✼⚿

ayx爱体育官网

爱体育官网

爱体育app官方下载

爱体育游戏平台

爱体育下载地址

爱体育官网下载

爱体育app下载

爱体育是什么品牌

爱体育下载安装

爱呢体育

     

ayx爱体育

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人ayx爱体育,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✯(撰稿:阙媚发)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

3人支持

阅读原文阅读 3376回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 葛言翰🎱LV7六年级
      2楼
      这声“爸爸”,让人泪崩!✫
      2024/06/10   来自吉首
      6回复
    • ❧韩和荣LV5大学四年级
      3楼
      网络文学呈现“国潮热”💖
      2024/06/10   来自平湖
      0回复
    • 路菡竹⚼LV4幼儿园
      4楼
      对话文艺复兴|费埃蒂:线条是东西方一种共通的语言☺
      2024/06/10   来自溧阳
      4回复
    • 郝阅若LV6大学三年级
      5楼
      于正说片方没定过孔雪儿📑
      2024/06/10   来自岳阳
      5回复
    • 太叔茗堂☜🦕LV6大学三年级
      6楼
      要警惕日本“献媚”美国背后包藏的祸心♥
      2024/06/10   来自聊城
      4回复
    • 澹台学融LV2大学四年级
      7楼
      安徽医卫系统又双叒掀反腐风暴 5个月落马16人☊
      2024/06/10   来自阳江
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #大连庄河大学城33名在校生确诊 庄河市启动全员居家隔离#

      费鸿荣

      1
    • #证监会就分红和退市问题答记者问:公司如仅因分红不达标被ST并不会导致退市#

      颜媚鹏

      6
    • #新工艺带来大提升 我国科研人员研制出高抗疲劳3D打印钛合金#

      姬江萍

      3
    • #金融服务温暖人心 太保人用实际行动共筑“保险大堤”

      单竹琛

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ayx爱体育

    Sitemap