❼✼⚿
ayx爱体育官网
爱体育官网
爱体育app官方下载
爱体育游戏平台
爱体育下载地址
爱体育官网下载
爱体育app下载
爱体育是什么品牌
爱体育下载安装
爱呢体育
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人ayx爱体育,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✯(撰稿:阙媚发)共话沪港数据合作——联通(上海)产业互联网有限公司亮相香港国际科创周
2024/06/10季滢素♣
挖掘机器人产业更大潜力(人民时评)
2024/06/10柯茜馥🐳
让“绿色动力”竞相迸发——山西加快发展新能源产业透视
2024/06/10解先雄✃
新时代中国调研行之看区域·京津冀篇|名角“请进来” 剧目“送出去” 交流互通促京津冀文艺共繁荣
2024/06/10祝英勇❿
第三届家装产业供需链大会和第五届住宅装饰装修行业T20峰会举办
2024/06/10冉行紫⛹
倾听人民建议 “2022年我给全国两会捎句话”建言征集活动启动
2024/06/09戴有世🈹
别为“癌症焦虑”贩卖者买单
2024/06/09宁蓉琼🐖
世纪公园“五一”起正式实行24小时开放,22时后减弱灯光禁止使用乐器
2024/06/09童彦康u
20240416 数字人生
2024/06/08庾飘聪m
每个人都有自己的星辰大海
2024/06/08项世烟⚌