博鱼官方网站app下载

 

博鱼官方网站app下载

🍷➐➤

博鱼官方网站app下载安装

博鱼首页

博鱼官方大全持45yb in

博鱼体育官方网站展98db in

博鱼体育官网

博鱼体育下载地址

博鱼客户端

博鱼bob

博鱼体育app官方入口

博鱼体育官方网站依98db in

     

博鱼官方网站app下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🆓(撰稿:梅韦咏)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

76人支持

阅读原文阅读 2405回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 邓宝蝶♵LV4六年级
      2楼
      香港特区政府强烈谴责及反对美国《香港政策法》报告及美国国务卿相关声明♵
      2024/05/08   来自徐州
      4回复
    • ♙燕邦英LV0大学四年级
      3楼
      《新闻1+1》 20240325 论坛对话:中国发展,如何向未来?🥜
      2024/05/08   来自芜湖
      8回复
    • 贡玛琛🐕LV7幼儿园
      4楼
      【0325早报】总会有人生的周一☯
      2024/05/08   来自深圳
      1回复
    • 路晓瑾LV3大学三年级
      5楼
      台湾半导体领域人士指美试图借“芯片法”掌握台企技术 国台办:警世恒言☕
      2024/05/08   来自徐州
      5回复
    • 邱真炎🈸🤑LV8大学三年级
      6楼
      业内呼吁建立长效机制处置家庭过期药品➶
      2024/05/08   来自昆山
      7回复
    • 洪琪桂LV1大学四年级
      7楼
      柳岩谈被男搭档开身材玩笑🏮
      2024/05/08   来自雅安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #公安部公布破坏生态安全犯罪典型案例#

      曹恒泽

      8
    • #百万粉主播撞脸逃犯#

      燕红以

      3
    • #尺寸藏万象 抚简阅千年#

      钱江凤

      7
    • #高考倒计时50天:以梦为马,踏歌前行!

      齐会林

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注博鱼官方网站app下载

    Sitemap