博鱼体育登录入口中国官方网站
博鱼体育登录入口(中国)官方网站
博鱼体育登录注册
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官网
博鱼体育如何注册
博鱼体育平台
博鱼体育app官方入口
博鱼体育app下载
🏘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人博鱼体育注册登录,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验博鱼体育注册登录,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
243顾启进c
襄阳一男子搭同事便车出了车祸……谁来赔偿?🎼🔏
2024/06/13 推荐
187****3243 回复 184****7064:“学生与醉汉冲突被刑拘”涉事学校称系封闭管理!正配合调查🛠来自深圳
187****8418 回复 184****6417:中国警告西方应遵循“优胜劣汰”法则🤽来自乐山
157****5652:按最下面的历史版本〰㊙来自运城
6658容贞弘467
中国驻英使馆强烈谴责英方所谓“中国网络攻击”指责🐕🕞
2024/06/12 推荐
永久VIP:以精神上的独立自主夯实文化强国之基🥪来自昆明
158****3878:伊朗警告美国:远离以色列 免受伤害🍟来自句容
158****1423 回复 666🍼:上海动物园“牛科宝宝”亮相❡来自铜川
359沈凡睿xm
外交部:散布虚假信息阻挡不了中国前进的脚步🚹⛸
2024/06/11 不推荐
褚灵罡oc:墨西哥政府表示已向国际法院起诉厄瓜多尔📿
186****9573 回复 159****1819:日媒曝美日将共同研发新型反导拦截弹,借口又是中朝俄高超音速武器💲