王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是半岛综合娱乐app,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
972骆璐雁b
梁洪霞:公民通信权限制的规范重构🛥💡
2024/05/08 推荐
187****5899 回复 184****8438:在春天,赴一场开放共赢之约🍎来自通辽
187****3475 回复 184****6869:中国连续7年保持货物贸易第一大国地位🥖来自都匀
157****4084:按最下面的历史版本🚅➼来自海口
9293吕婵浩587
王晨在北京部分高等院校调研时强调 以习近平法治思想为指导 推进涉外法治人才培养🍖🥕
2024/05/07 推荐
永久VIP:国铁集团回应“五一小长假一些车次开售即秒光”:将及时增开列车🚂来自遂宁
158****1146:世界单体最大推力电动振动试验系统研制成功🦐来自驻马店
158****7288 回复 666🎰:“小零食”有“大学问”♹来自旅顺
947孙爱薇ug
巴黎奥运会倒计时100天 中国射击队、羽毛球队全力备战🎤⛩
2024/05/06 不推荐
向纪晨st:爱尔兰议会投票确认哈里斯出任总理💗
186****65 回复 159****1545:全力打好“三北”工程三大标志性战役(人与自然)💺