乐鱼官网在线登录网址
乐鱼官网在线下载
乐鱼官网app平台
乐鱼_官网登录注册
乐鱼app官网架98db in
乐鱼官网app
乐鱼网站
乐鱼全站官网
乐鱼官网平台
乐鱼官网app下载
😯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)乐鱼官网在线,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
127怀茂乐i
乡村游提速乡村振兴🏐🛂
2024/06/19 推荐
187****7424 回复 184****1814:中煤(深圳)研究院面向中国中煤内部及社会公开招聘📺来自凯里
187****3203 回复 184****9547:神奇果粉大赏(3)——果粉的真实内核是什么?🚩来自遵义
157****447:按最下面的历史版本🙄🚐来自巴中
440耿咏香703
四川公布凉山州金阳县“8·21”山洪灾害调查评估报告🎧🏫
2024/06/18 推荐
永久VIP:人社部:养老保险断缴参保记录不清零🛠来自旅顺
158****5896:中国队派出最强阵容出战汤尤杯 主场作战志在双双捧杯➎来自肥城
158****7017 回复 666🚖:国务院印发《推动大规模设备更新和消费品以旧换新行动方案》🐻来自镇江
99喻富鸿bs
全力打好“三北”工程三大标志性战役(人与自然)🔶😉
2024/06/17 不推荐
都顺恒jh:《中国故事国际传播效能指数报告》(2022-2023)权威发布🧓
186****2527 回复 159****6010:感谢信中一句“整不会了”传递出什么?🏧