乐发彩票app官方下载
乐发彩票是国家许可的吗
乐发彩票的邀请码
乐发彩app下载
乐发平台注册
乐发国际网站
乐发彩票提现不出来
乐发国际注册送38
乐发棋牌官网
乐发博论坛
🌕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
乐发vll彩票网下载在哪下载安装?乐发vll彩票网下载好用吗?
作者: 蔡霭勤 2024年06月12日 01:18
网友评论更多
286柴妹涛k
关爱未成年人要兼顾“温度”“力度”🦍🚄
2024/06/12 推荐
187****3047 回复 184****9885:又现“割喉”事件,风筝线岂能成“夺命线”⚫来自崇左
187****6404 回复 184****2041:牛肉行情弱稳运行!4月最新食材采购行情报告发布💠来自安庆
157****9406:按最下面的历史版本⚎👄来自仙桃
6899缪家琴545
东西问|孟涛:华侨华人如何助力中国武术在海外“落地生根”?☽👹
2024/06/11 推荐
永久VIP:中科院在B站,画风竟然是这样的?❩来自包头
158****6144:来论|拓渠道,营造适老消费环境👒来自昌吉
158****1186 回复 666🐤:思科最新研究:面对快速演变的网络安全威胁,仅有少数中国企业准备就绪🤤来自武汉
135支世震dt
中关村企业在津冀设分支机构超万家💂☒
2024/06/10 不推荐
通佳纯nr:图书馆经济大有可为🥦
186****1935 回复 159****4739:胡一天、张婧仪《惜花芷》豆瓣开分6.7分🎧