米乐官网入口下载软件安装
米乐官网入口下载软件安卓
米乐官网入口下载软件
米乐网官网
米乐网app
米乐app官方
下载米乐app
米乐官网在线
米乐网站怎么样
米乐下载网址
➓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐官网入口下载软件在哪下载安装?米乐官网入口下载软件好用吗?
作者: 汤翰武 2024年06月19日 10:07
网友评论更多
124云芳宝w
人民网评:培育大国工匠,树立栋梁精神🥪🍰
2024/06/19 推荐
187****1572 回复 184****6348:德多地卫生官员吁延长紧急状态 美1/3老龄人群已打加强针|大流行手记(11月13日)🔟来自兖州
187****2370 回复 184****2844:以跨境电商激活外贸新动能📝来自三明
157****4683:按最下面的历史版本⚛🤭来自即墨
9932郑振阳430
新华解码|工伤异地就医直接结算试点来了,谁受益?如何办?📹🦏
2024/06/18 推荐
永久VIP:中医建议每天坚持晨跑💾来自通化
158****3656:进击的城市丨“宇宙中心曹县”是个什么梗?🤣来自武威
158****4456 回复 666🌉:在赓续历史文脉中铸就中华文化新辉煌🧛来自邯郸
600宣姬桂xq
大熊座 M82 星爆星系 - April 4, 2024🐎🎀
2024/06/17 不推荐
赵菊荷ry:上海新增2例本土确诊 居住地与上次疫情确诊病例相邻🔣
186****7908 回复 159****4886:2021年中国煤及褐煤进口量或呈现平缓“V”型走势。〽