91亚洲

 

91亚洲

🕉🍱🥙     

91亚洲

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🕎(撰稿:国苇伦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

19人支持

阅读原文阅读 9969回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 匡馨爱🛏LV1六年级
      2楼
      粤西不远 潜力无限——香港工商界点赞粤港澳大湾区新机遇📦
      2024/05/05   来自天门
      0回复
    • ➻上官姣飞LV6大学四年级
      3楼
      30日晚,八点见🥘
      2024/05/05   来自宁德
      6回复
    • 终光堂😇LV7幼儿园
      4楼
      2024年伦敦书展开幕 中外出版合作成果令人期待🕣
      2024/05/05   来自宜春
      7回复
    • 童叶晶LV9大学三年级
      5楼
      75英寸电视已成中国第一大尺寸⬆
      2024/05/05   来自海门
      2回复
    • 储晶友⛺☢LV2大学三年级
      6楼
      期待更多综艺呈现文化之美(文化只眼)📏
      2024/05/05   来自天水
      3回复
    • 裴璐仪LV8大学四年级
      7楼
      从数据看经济向好 高质量发展取得新进展➜
      2024/05/05   来自益阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #国家流程工业智能调控技术创新中心副主任冯...#

      濮阳堂诚

      4
    • #格力电器荣获国家技术发明奖二等奖#

      童瑶威

      8
    • #光大期货软商品类日报4.16#

      浦固蕊

      2
    • #研究表明形成长期记忆的确很“烧脑”

      戴义明

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注91亚洲

    Sitemap