爱游戏直播app集团官网
爱游戏直播官方
爱游戏直播app应用
爱游戏直播稳定版
爱游戏官方首页
爱游戏tv游戏大厅
爱游戏唯一官网
爱游戏直播最新
爱游戏直播最新版
爱游戏直播新版
🔨王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏直播app集团官网在哪下载安装?爱游戏直播app集团官网好用吗?
作者: 邓之康 2024年06月12日 11:47
网友评论更多
468公冶有惠l
“4天6000万合同”刷屏 不炒股的崔永元犯了一低级错误🅰♥
2024/06/12 推荐
187****7176 回复 184****3826:数智协同 载誉前行|希望森兰荣获“2023中国...📖来自平度
187****4366 回复 184****8522:睡前喝牛奶真能助眠吗🔫来自马鞍山
157****2176:按最下面的历史版本🌁🐑来自宁波
3403邓燕航28
中国农科院农经所举办农科开放日:发展“土特产”助力乡村振兴🥃➇
2024/06/11 推荐
永久VIP:美国转向支持豁免新冠疫苗专利保护 能否推动疫苗全球普及🌑来自哈密
158****9984:暂停公交地铁关闭离开通道 广州南沙突发交通管制波及港口物流😡来自淮南
158****6959 回复 666🎦:东方七日谈|“相聚上海”,一个温柔且坚定的约定🏙来自象山
53晏国琬et
事关特殊食品生产和经营 食品安全管理人员考核新规今年3月施行⏬🏗
2024/06/10 不推荐
赖琳风lc:美国2月核心个人消费支出价格指数环比上升0.3%🌿
186****4696 回复 159****6204:#协同发展中的津字招牌#💌