专业买球app官网下载安装
专业买球平台
专业买球的app
专门买球的软件
正规买球app平台
买球正规平台
正规买球软件排行
📺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话专业买球app官网,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
697屠宝素y
新疆拜城县发生5.6级地震 暂无人员伤亡报告👻⛻
2024/06/05 推荐
187****6311 回复 184****1935:#五一小长假火车票即将开抢#😱来自铜陵
187****853 回复 184****8382:《如何发展新质生产力》一书出版发行❤来自连云港
157****5590:按最下面的历史版本🗯🍾来自铁岭
5023索建翰259
2020彩电市场竞争加剧 全年零售量预计将同比降3.3%🥦🏏
2024/06/04 推荐
永久VIP:坚持知识与能力相统一 提质高校国家安全教育🔂来自内江
158****3662:2024巴黎书展开幕☦来自青州
158****6668 回复 666🌔:蒙古国大部分地区遭强沙尘暴袭击⛡来自绵阳
954廖和松xx
人民网评:激扬正能量澎湃大流量⛳🔯
2024/06/03 不推荐
仲伊琪kv:北京:首批普惠托育机构名单公布😖
186****3286 回复 159****5723:英国核泄漏,掩盖了三年⚞