21ky开元直营官网
21ky开元直营官网版下载
21ky开元直营官网网页版
21ky开元直营官网手机版下载
21ky开元直营下载
21ky开元直营提款
开元直营98
开元直营99ky
开元直营官方网站
开元直营app
☉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前21ky开元直营,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短21ky开元直营,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
356郭欣筠m
今天三明市有强对流天气北部有大雨到暴雨📸❁
2024/06/20 推荐
187****8048 回复 184****3814:西双版纳来了一亿人吧🛰来自自贡
187****3687 回复 184****3147:中国驻英使馆强烈谴责英方所谓“中国网络攻击”指责✠来自马鞍山
157****330:按最下面的历史版本☒☈来自宜昌
8248平德敬818
中国人保迅速应对新疆阿克苏地区乌什县7.1级地震🍺✍
2024/06/19 推荐
永久VIP:4月央行投放MLF1000亿元 专家:年内降息落地时点或偏晚🧗来自泰州
158****126:新华视点|“Z世代”缘何情定汉服——来自古都西安的时尚观察⛨来自上饶
158****1839 回复 666➻:mRNA疫苗加强针即将临床试验 重组蛋白疫苗试验也获进展🧙来自柳州
239浦风晴em
广东珠海确定7例阳性个案 初判为奥密克戎⛥⚑
2024/06/18 不推荐
梅燕莎eu:遗址保护还是村民生计?怎么才能“两手抓,两手都要硬”⚬
186****7966 回复 159****3234:“盛世风华”:上海市文史研究馆馆员书画艺术作品展今天开幕!🈺