澳门威斯人3775
澳门威斯人游戏平台是合法的吗?
澳门威斯人电视剧
澳门威斯人官方网站首页
澳门威斯人老板是谁
澳门威斯人游戏网站官网
澳门威斯人手机app下载
澳门威斯人手机app下载2299正版
澳门威斯人5845
澳门威斯人网站注册平台
🤲王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌澳门威斯人3700,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)澳门威斯人3700,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
818褚倩翠n
年轻人发觉“词穷”是规避网络“驯化”第一步🛐😸
2024/05/17 推荐
187****8842 回复 184****6802:海南文昌国际航天城起步区主干路网竣工通车🐴来自衡水
187****1293 回复 184****7334:太空见证:中国链,新动力🐣来自安康
157****9918:按最下面的历史版本✹😪来自桐庐
9331单善婷576
4月22日发行!中国纸币千年金银纪念币来了➡🕤
2024/05/16 推荐
永久VIP:耕地占补平衡制度有待优化⌚来自张家界
158****9661:美国华人父母,培养出多少「失败的谷爱凌」?🌌来自慈溪
158****3754 回复 666❅:400年歷史哥本哈根舊證券交易所失火 標誌性尖頂坍塌🤸来自西安
253胥磊枝kk
俄罗斯再次因技术原因取消宇航员太空行走计划⛄➠
2024/05/15 不推荐
司滢程kz:《经济信息联播》 20240409🥩
186****6674 回复 159****8669:把社区工作做到位做到家👥