☥🤬🧢
酷游平台登录app官方下载安卓版
酷游平台登录app官方下载安卓手机
酷游登陆官网
酷游 平台
酷游ku官网登录页
酷游平台地址a600丶cc
酷游ku游登录平台
酷游游戏平台
酷游官网-下载
酷游官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候酷游平台登录app官方下载安卓,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏴(撰稿:庾波固)李公明︱一周书记:当代艺术中的“呼/吸”与……社会疗伤
2024/05/07钱苛彩😬
终身教育供需两端的“双向奔赴”
2024/05/07仇荷荔⛻
美大幅放宽室内口罩指南 香港单日新增病例破万|大流行手记(2月25日)
2024/05/07裴红儿⚑
教育部举行学生司“中央和国家机关创建模范机关先进单位”揭牌仪式暨座谈交流会
2024/05/07赫连新青🤭
阿斯麦盘前跌近5%,Q1净销售额、新订单及Q2销售指引均逊预期
2024/05/07金志韵📊
为发展新质生产力培养急需人才(新论)
2024/05/06封家富✎
男子称买到假烟 服务区回应
2024/05/06司徒力彦⬜
构建新发展格局视域下高水平对外开放的着力点
2024/05/06苏思思l
十年整装再出发 东阳红木家具市场现代家居生活馆深耕新中式
2024/05/05狄冠霄d
戴立兴:科学理解坚持人民至上的深刻内涵
2024/05/05喻天浩❳