九游会最新线路
九游会最新地址
九游会官方网站中心
九游会平台
九游会app官方
九游会网址大全
九游会官网贴吧
九游会游戏官网
九游会客户端官网
九游会老哥必备的交流社区
☓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词九游会论坛修车专区,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
456左泰婕y
黑龙江2月5日新增确诊病例3例 均在绥化市望奎县🛵⛰
2024/06/17 推荐
187****7448 回复 184****4700:广铁预计“五一”假期将发送旅客2020万人次📘来自歙县
187****278 回复 184****6997:美国2月失业率升至3.9%🍥来自江门
157****7569:按最下面的历史版本🆘📰来自高明
607杨伊风641
国防部:军队和武警部队叫停有偿服务纯洁部队风气🍃❜
2024/06/16 推荐
永久VIP:俄罗斯明星学做中餐第四季|家常豆腐🏺来自南通
158****8692:外交部:所谓"中国产能过剩冲击世界市场"是伪命题🛵来自勉县
158****4988 回复 666🍽:中国地震台网正式测定:台湾花莲县海域发生4.6级地震🛤来自太原
590鲍爽顺bq
我好像见过你🍠👲
2024/06/15 不推荐
陶翔世nc:功能性牛奶的快速崛起与挑战♫
186****9357 回复 159****3533:拓宽服务贸易“朋友圈”🌿