博鱼电竞在线客服电话
博鱼电子竞技
博电竞平台
博鱼首页
博电竞手机版
博电竞app下载
博电竞官网下载
博电竞是什么官方网站
博电竞app随身的竞猜平台
博电竞app下载安卓
🍰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初博鱼电竞在线,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
736堵璧学p
哈马斯领导人亲属丧生 - April 12, 2024👊💑
2024/06/21 推荐
187****8039 回复 184****7514:直播回放丨北京市新冠疫情防控新闻发布会🚴来自石狮
187****120 回复 184****6049:世卫称新冠扰乱90%国家的卫生服务 印度尼西亚加强限制|大流行手记(2月7日)✹来自宜兴
157****6105:按最下面的历史版本🍅🏘来自文登
4700范芬晨229
招商银行提出要过紧日子📫❧
2024/06/20 推荐
永久VIP:中国代表呼吁各方秉持人类命运共同体理念,推进国际军控裁军进程☂来自常德
158****9243:国家网信办出台公众账号管理新规 剑指虚假信息、流量造假🆑来自晋江
158****3285 回复 666➰:封面报道之二|新冠变异病毒考验🖍来自日喀则
393唐华天pa
C#:Form窗体绘制ROI实例🕓👰
2024/06/19 不推荐
冯华莉hc:扬州疫情追责:常务副市长党内警告处分🕔
186****6978 回复 159****6042:中国政府欧亚事务特别代表李辉同俄罗斯副外长加卢津举行会谈🕚