⛰👟🔘
九游app下载电脑官网
九游游戏官网电脑版
九游电脑下载地址
九游游戏中心pc版
九游软件下载中心
九游下载网页
九游下载软件
九游平台下载安装
九游下载门户
九游官网电脑版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❳(撰稿:解婉海)网络视听主题宣传论坛在青岛举行
2024/06/18方和静🌍
800秀城市戏剧音乐节发布会
2024/06/18弘纯世☦
现场直击|中东度过惊魂一日
2024/06/18莘辰枫🍐
新华全媒+丨走在前列 广东这样起步——从经济第一大省广东看高质量发展稳与进
2024/06/18劳芳光💡
接物如人:日常生活中的物品哲学|试行错误104
2024/06/18尤鸿姣☵
生命体征维持餐走红
2024/06/17宁顺芝➯
宁夏:防风固沙,乡土树种当先锋
2024/06/17闵勤宜☞
证监会就六项制度规则公开征求意见新“国九条”定调资本市场发展方向
2024/06/17扶珠纨k
中国引领全球海运燃料市场全速“低硫化”
2024/06/16夏侯琰海b
当年跳健美操减肥的女孩,后来瘦了吗?
2024/06/16常姣枝🌟