米乐娱乐登录官网入口
米乐娱乐登录官网网址
米乐娱乐登录官网下载
米乐互娱
米乐娱乐传媒有限公司
米乐官方网页登录
米乐平台平台下载安装
米乐平台手机登陆
米乐平台下载地址
米乐平台真坑
🍅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性米乐娱乐登录官网,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
583郑威芝u
让传统文化在创新中赓续绵延😋🐓
2024/05/07 推荐
187****2869 回复 184****3653:A股家电板块探底回升 火星人涨超15%☒来自丽水
187****8338 回复 184****5074:【记嘱托·识校训·践青春】自强不息知行合一 锻造大国战略科技力量🕴来自合肥
157****6938:按最下面的历史版本🥂🎼来自韶关
9791云茗康257
埃及调查报告(完整)🐸🚅
2024/05/06 推荐
永久VIP:普华永道回应被指审计恒大失败🅰来自江都
158****915:拜登签署国际旅行疫苗新规 普京要求给予疫苗接种者带薪休假两天|大流行手记(10月25日)📼来自德州
158****5386 回复 666💞:研学丨全国培养1000名未来大记者💝来自宣化
623戴群媚gx
美国众议院将向参议院移交国土安全部长弹劾案⭐🐑
2024/05/05 不推荐
秦桦芸ed:应急管理部:集中治理电动自行车“进楼入户”等违规行为🚕
186****505 回复 159****5711:《星穹铁道》砂金家乡埃维金人被屠杀时,为什么没有产生黄泉一样的虚无令使?🛏