酷游娱乐官方网站入口手机版下载
酷游娱乐官方网站入口手机版下载安装
酷游娱乐官方网站入口手机版
酷游官网-下载
酷游娱乐科技有限公司
酷游ku游官网最新地址
酷游ku游最新官网
酷游首页
酷游ku游官网app
酷游是个什么平台
💡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游娱乐官方网站入口手机版在哪下载安装?酷游娱乐官方网站入口手机版好用吗?
作者: 钱寒平 2024年06月05日 03:37
网友评论更多
788文莺燕o
被盯上了!越南媒体关注于金永客串前锋:亚足联会下禁令吗?♸⚔
2024/06/05 推荐
187****4173 回复 184****765:“多重利好+新举措”落地见效!中国经济动力强劲、回升向好🥪来自长乐
187****1456 回复 184****8417:中国海关,准备就绪!✦来自洛阳
157****3604:按最下面的历史版本🥫🙁来自福清
8069赫连子媛334
国货“潮品”引领壮大新型消费📙🙊
2024/06/04 推荐
永久VIP:福建平潭:禁止船舶在夜间载客追“泪”航行➸来自四平
158****1033:王德亮:两岸文化艺术的交流使者🖨来自沧州
158****3239 回复 666👢:游戏历史上有哪些前无古人的创新?☇来自慈溪
587常楠娅qb
¥49.00 - 中国茶密码👏🥏
2024/06/03 不推荐
徐离瑗翠cs:公公因带娃问题暴打儿媳❉
186****5590 回复 159****8960:海南省气象台发布海上雷雨大风黄色预警信号🕥