✑⛿❫
酷游平台官方入口下载安装手机版
酷游平台官方入口下载安装苹果
酷游官网-下载
酷游首页
酷游是个什么平台
酷游ku游官网最新地址
酷游ap
酷游ku游最新官网
酷游平台是合法的吗
酷游ku官网登录页
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班酷游平台官方入口下载安装,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍷(撰稿:申屠亚宁)中国出版协会“一带一路”出版工作委员会成立大会召开
2024/06/09匡淑河💸
不断夯实非遗传承保护的数字根基
2024/06/09汪真睿♿
国家发改委:认为出口商品多了就是产能过...
2024/06/09屈泽贞🚯
辽宁省营口市人大常委会原党组书记、主任王百胜被开除党籍和公职
2024/06/09东永朗🔵
严守党的纪律 加强自我约束
2024/06/09邰玲烁🏋
培养更多“喀什大厨”!上海餐饮企业与泽普中职、技工学校开展校企合作
2024/06/08宁启叶💤
武海龙评《吐鲁番的典籍与文书》︱出土文献调查、整理与研究的典范
2024/06/08平克莉⚍
日照夜宵“顶流”小龙虾价格亲民
2024/06/08习骅超p
你在与谁共情?
2024/06/07仲孙德宏j
首批130名中国籍涉赌诈违法犯罪嫌疑人从柬埔寨被押解回国
2024/06/07盛杰贞❲