金莎客户端官网首页下载
金莎客户端官网首页入口
金莎客户端官网首页登录
金莎平台
金莎国际网络平台
金莎国际
金莎官方下载版
金莎集团
金莎国际俱乐部
金莎国际美容是真的吗
👻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
141阮岩达x
死伤一片!乌军战场忙忙碌碌,俄军柳叶刀出动,最后只有一人幸存⛤🐉
2024/06/21 推荐
187****6435 回复 184****1354:徽菜:菜品上千,为何人们独记“臭”字?🔱来自肇东
187****9254 回复 184****2782:乐见国产电影讲好中国故事❒来自威海
157****8550:按最下面的历史版本❵🐊来自牡丹江
8505江莺晶316
春节临近广东雨水在线体感湿冷 今天中南部局地有中雨🛂🕊
2024/06/20 推荐
永久VIP:优化预约挂号统一平台 解决患者就诊痛点⛡来自南昌
158****8583:力争今年6月底投入运行!西部首座220千伏地下变电站开始变压器安装🏰来自荣成
158****8970 回复 666💭:长春亚泰官宣:聘请谢晖担任球队主帅❝来自邹城
696宰琬育ov
中老铁路国际旅客列车开行一周年🐎❵
2024/06/19 不推荐
崔瑗树da:《今日说法》 20240416 “一元钱”骗局(上)👑
186****3798 回复 159****6268:中方:望美方尽快调整美公民赴华旅行提醒错误评级😗