📁🚬📝
酷游官网平台客服电话
酷游官网平台客服电话号码
酷游官网平台客服热线
酷游ku游官网客服
酷游电话
酷游平台登录
酷游平台登录app
酷游网络科技有限公司怎么样
酷游平台地址ku7716
酷游登陆官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♫(撰稿:澹台琰壮)提升支付服务水平—平安银行与中国银联开展“锦绣行动2024”合作
2024/04/26曲明德☶
农林牧渔行业周报:持续推荐生猪板块右侧机会
2024/04/26花勤娥✔
“中国天眼”发现快速射电暴爆发事件高度随机
2024/04/26堵福萱➕
两个故事和一个社会实践。
2024/04/26崔妍菲🦕
房企老总"借资"给官员买房 称公司政策性获利与此无关
2024/04/26武莺栋😵
《每周质量报告》 20240407 警惕 如此“防晒”
2024/04/25颜枝聪🏠
人民说法|莫拿公共安全开玩笑!男子误机谎称飞机上有炸弹获刑罚
2024/04/25喻娟福✛
国图集团公司成立70周年暨中国书刊海外发行70周年高峰论坛在京举行
2024/04/25屈胜伊n
西安连续两日新增少于百例 社会层面检出病例比例下降
2024/04/24章馨伯u
刘金豹 保存了 干货笔记
2024/04/24龚鹏河🔞